Gender

Franse regering zet streep door ‘inclusieve’ taal

Door Berend Sommer - 21 november 2017

De Franse premier Édouard Philippe weigert om in officiële verklaringen van de regering gebruik te maken van ‘inclusieve’ taal. Genderactivisten klaagden dat de vrouwelijke uitgangen van woorden onvoldoende zichtbaar zijn in de Franse taal, en eisten maatregelen van de regering. Geen sprake van, zegt Philippe.

Steen des aanstoots is de regel dat als van een woord het meervoud wordt gebruikt altijd wordt gekozen voor de mannelijke uitgang. Feministische actievoerders pleiten voor het opnemen van vrouwelijke uitgangen in verklaringen van de regering, om zo de Franse taal ‘inclusief’ te maken.

Candidats en candidates

Het Franse dagblad Le Monde licht de kwestie van de meervoudsvorm toe: als een woord met een vrouwelijke uitgang zoals bijvoorbeeld candidate in het meervoud wordt gebruikt, wordt daarbij volgens de regel gekozen voor het woord met de mannelijke uitgang: candidats. Het voorstel is om dit te vervangen door candidats et candidates, los van elkaar geschreven. Daarmee zou duidelijker zijn dat het gaat om vrouwelijke en mannelijke kandidaten. Ook pleiten de actievoerders voor meer genderneutraliteit in het woordgebruik. Bijvoorbeeld droits humains in plaats van droits de l’homme.

De opmerkelijkste suggestie van de taalvernieuwers is een zogeheten point milieu, dat de lezer moet helpen om de uitgang de kiezen die hem of haar het beste uitkomt. Bijvoorbeeld: agriculteur⋅rice⋅s.

‘Komt leesbaarheid niet ten goede’

Dat dit de leesbaarheid van een tekst niet ten goede komt, ziet ook de Franse premier Philippe. Hij weigert de taal in teksten van de regering aan te passen. ‘Ik wil u aansporen om bij teksten die in de Staatscourant verschijnen geen gebruik te maken van zogezegd ‘inclusief’ taalgebruik,’ schrijft hij aan zijn ministersploeg.

Philippe hamert erop dat een tekst zo duidelijk mogelijk moet zijn en dat de voorstellen om taal genderneutraal te maken daaraan niet bijdragen.

‘Gevaar voor het Frans’

Eerder liet de Académie Française zich al uit over inclusieve taal. Het eminente genootschap dat de Franse taal moet beschermen verklaarde unaniem dat deze voorstellen een ‘gevaar zijn voor het Frans.’

In Nederland laaide afgelopen zomer eenzelfde discussie op over genderneutrale taal. Zo koos de NS ervoor om treinreizigers voortaan aan te spreken met ‘beste reizigers’, in plaats van met ‘dames en heren’.

Ingelogde abonnees van Elsevier Weekblad kunnen reageren.