cultuur

Gelukkig zijn internetfraudeurs vaak niet erg taalvaardig

Door Lucas Gasthuis - 07 mei 2015

‘Phishing’ gaat nog gepaard met veel spelfouten, waardoor de fraudeur snel door de mand valt.

Voor sommige mensen blijft het nog altijd even schrikken als ze een mail krijgen van Apple met als onderwerp de dwingende zin: ‘U moet actie ondernemen’.

Het bericht bevat de mededeling dat de Apple ID van de geadresseerde tijdelijk is uitgeschakeld en pas kan worden hersteld na het controleren van de account-informatie. ‘U kunt u dit doen door te klikken op de onderstaande link.’

Het tweede woordje ‘u’ in deze instructie verraadt de taalkundige onzorgvuldigheid van de opstellers. Dit is een kenmerk van bijna alle mailtjes van oplichters die zich proberen te verrijken door ‘phishing’. Het gaat hier om het hengelen naar vertrouwelijke gegevens, zoals creditcardnummers en wachtwoorden, om vervolgens rekeningen leeg te plunderen.

Onnozel

Het is opmerkelijk dat de dieven zo weinig moeite doen om zich in correct Nederlands uit te drukken. Vaak lijken de teksten door een vertaalprogramma te zijn omgezet. Zo bereikte ons het aanbod een Rabo Scanner aan te schaffen met als aanbeveling dat deze ‘de meest veiligst bankier apparaat in nederland’ is. Je moet wel erg onnozel zijn om dan geen nattigheid te voelen.

Net zoals een ‘geachte relatie’ erg weinig moet weten van de Nederlandse taal om nog door te lezen na deze openingszin van een mail: ‘Vanaf vandaag introduceerd de ING een nieuwe verbeterde betaalpas.’

Taalbeheersing is belangrijk in communicatie. Gelukkig maar dat internetfraudeurs dit nog niet zo goed beseffen.

Elsevier nummer 20, 16 mei 2015

Ingelogde abonnees van Elsevier Weekblad kunnen reageren.