nederland

Vijf dingen die je moet zeggen tegen een boze AS Roma-fan

Door Servaas van der Laan - 26 februari 2015

AS Roma-fans zijn boos over de manier waarop Feyenoord-fans zich vorige week in hun stad hebben gedragen. Mocht u vandaag oog in oog komen te staan met een boze AS Roma-fan dan kunnen deze vijf kalmerende teksten wellicht helpen.

  • De boosheid die onder AS Roma-fans op dit moment wordt gevoeld voor Feyenoord staat nog niet in de schaduw van de pure haat voor aartsrivaal Lazio. Supporters van AS Roma, club van de stad Rome, voelen zich ver verheven boven de ‘provincialen’ van Lazio. Ze zijn er nog steeds boos over dat Lazio in de stad Rome is gaan voetballen, terwijl de meeste fans helemaal niet in de stad, maar in de omliggende omgeving (Lazio) wonen. Praat daarom niet over Lazio Roma, maar over Lazio. Je hebt immers ‘Roma’ en ‘Lazio’, niet Lazio Roma. Volgens het principe ‘de vijand van mijn vijand is mijn vriend’ is het daarom verstandig om aan te geven dat ook jij Lazio maar niks vindt. Als een woedende Roma-fan je vandaag bestormt, roep dan snel het volgende: ‘Anch’io odio la Lazio, daje Roma!’ (Ook ik haat Lazio, hup Roma!) Uitspraak: ankío odio la Laatsio, dajè Roma!
  • Gezien die rivaliteit met Lazio kan het wellicht helpen om de Roma-fan eraan te herinneren dat zijn team meer landskampioenschappen heeft gewonnen dan Lazio. De woede slaat dan misschien om in trots en euforie en voor je het weet drinken jullie samen een biertje (birra) en hoor je de glorieuze verhalen aan over ‘er Pupone’ (de grote baby) oftewel Francesco Totti en zijn kompanen. In vergelijking met Juventus (30) is het aantal titels van Roma (3) een lachertje. Maar het zijn er mooi wel meer dan de schamele twee ‘scudetti’ van Lazio. Roep daarom: ‘Avete vinto più scudetti!‘ (Jullie hebben meer landstitels gewonnen!). Uitspraak: aveete viento pjoe skoedetti
  • Veel Roma-fans combineren de wedstrijd tegen Feyenoord met een bezoek aan Amsterdam. Dat onze hoofdstad geliefd is onder Italianen is geen geheim. Natuurlijk bezoeken ze allemaal het Anne Frank-huis en het Van Gogh-museum, maar niet zonder een bezoek te hebben gebracht aan de ‘coffee shop’. Blowen heeft een hele hoop nadelen, maar een voordeel is dat het mensen vaak rustig maakt. En dat is nou precies hoe we die Romeinen willen hebben. Kom je vandaag een oververhitte ‘Romanista’ tegen, nodig hem dan uit om een blowtje te gaan roken. Dit doe je als volgt: ‘Basta litigare, meglio fumarci una canna insieme’ (genoeg geruzied, we kunnen beter samen een blowtje gaan roken’. Uitspraak: Bastaa lietiegaare (harde g zoals in Lamborghini), meeljoo foemaartsjie oena cannaa iensjeeme’
  • Een nederig ‘scusa’ is natuurlijk op z’n plaats voor het wangedrag van onze landgenoten in de Italiaanse hoofdstad. Maar het is ook handig om uit te leggen dat jij ook niet op dit geweld zit te wachten. Dus eigenlijk zitten de Italianen en Nederlanders in hetzelfde schuitje. En laat die fontein op het Piazza di Spagna door vader en zoon Bernini nou juist in de vorm van een boot zijn gegoten. Dus door te roepen dat we in hetzelfde schuitje zitten, maak je direct nog een scherpe woordgrap ook. Het kan bijna niet anders dat jij en de Roma-fan na deze ontmoeting als beste vrienden door het leven gaan. Zeg dus het volgende: ‘Chiedo scusa, ma alla fine siamo tutti nella stessa barca’. (Het spijt me, maar uiteindelijk zitten jij en ik in hetzelfde schuitje). Uitspraak: Kjeedo skoeza, ma alla fiene sjaamo toetie nella stessa barka.
  • Bij Italianen, en helemaal bij inwoners van de ‘eeuwige stad’, scoor je altijd wanneer je laat zien dat je cultureel goed onderlegd bent. Iedere Italiaan heeft altijd wel één of twee oneliners uit een stokoud gedicht van Dante, Petrarca of Boccaccio paraat. Maar het wordt wellicht een beetje lastig om de hele zoektocht van Dante naar Beatrice in de Goddelijke Komedie op te lepelen wanneer een ziedende Roma-supporter op je afraast. Die tijd heb je niet. Een handig alternatief is een zinnetje uit een cult-film die iedere Italiaan met gevoel voor smaak en cultuur kent: ‘Non ci resta che piangere’ van Roberto Benigni. In die film zit een scène die symbool staat voor de Italiaanse bureaucratie. En in die scène wordt door een middeleeuwse grenswacht de volgende tekst uitgesproken: ‘chi siete, cosa portate….. un fiorino’ (wie zijn jullie, wat hebben jullie bij je….een florijn). Uitspraak: Kie sjeete, kosa portaate, oen fjorino. De grap is dat deze grenswacht het antwoord niet afwacht, maar gewoon doorgaat met het herhalen van deze stompzinnige woorden. Wie echt de lachers op zijn hand wil krijgen, gebruikt deze epische woorden. Succes gegarandeerd. Zie hier onder de scène.

Ingelogde abonnees van Elsevier Weekblad kunnen reageren.